放鞭炮用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“放鞭炮”在英语中通常表达为“set off firecrackers”或者“light firecrackers”。其中,“set off”表示“引发,使爆炸”,“firecrackers”则是“鞭炮”的意思。
详细解析
set off:这是一个动词短语,常用来描述引发爆炸、启动某种机制或开始某项活动的行为。
firecrackers:这是一个名词,专指鞭炮,是节日或庆典中常用来制造声响和欢乐气氛的物品。
音标
set off:[set ˈɒf]
firecrackers:[ˈfaɪərkreɪkərz]
词源
set off:该短语源自“set”(设置、放置)和“off”(离开、启动)的组合,原意是“放置并启动”,后来引申为“引发、使开始”等意思。
firecrackers:该词源自“fire”(火)和“cracker”(爆裂物)的组合,直接描述了鞭炮的本质——一种能引发火焰和爆裂声的物品。
例句
During the Spring Festival, people set off firecrackers to celebrate.(春节期间,人们放鞭炮来庆祝。)
Lighting firecrackers is a traditional way to welcome the New Year in China.(放鞭炮是中国迎接新年的传统方式。)
练习题
选择题:在下列句子中,哪个选项最适合填入空白处?
The children were excited to _____ firecrackers on the New Year's Eve.
A. set off
B. light up
C. turn on
D. put out
答案:A. set off
解析:根据句子意思,“孩子们在新年前夜兴奋地_____鞭炮”,最适合填入的动词短语应该是与“鞭炮”相搭配的“set off”,表示“引发、使爆炸”。而“light up”通常用于描述点亮灯光或照亮某物,“turn on”则多指打开电器或开关,“put out”则是扑灭火焰的意思,都不符合句意。正确答案是A。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!