水饺用英语怎么说 cyedu.org
“水饺”在英语中是“dumpling”,但更具体地说,尤其是指中国传统的水饺时,常用“Chinese dumpling”或者根据地域特色称为“jiaozi”。
详细解析:
“Dumpling”是一个广泛的术语,指的是各种用面团包裹馅料并煮熟、蒸熟或炸熟的食物。它并不仅限于中国的水饺,还包括其他国家的类似食品,如意大利的gnocchi、波兰的pierogi等。
“Chinese dumpling”则更具体地指中国的水饺,它通常是由猪肉、白菜或其他蔬菜和调味料作为馅料,包裹在薄面团中,然后煮熟或煎熟食用。
“Jiaozi”是水饺在中国北方的一种特定称呼,也是其最传统的名称,具有深厚的文化内涵和地域特色。
音标:
“dumpling”:[ˈdʌmplɪŋ]
“Chinese dumpling”:[ˌtʃaɪˈniːz ˈdʌmplɪŋ]
“jiaozi”:[dʒjaʊˈtsɜː]
词源:
“Dumpling”一词源自中古英语“dumple”,意为“小块”或“团块”,后来逐渐演变为指代用面团包裹馅料的食物。
“Chinese dumpling”则是由“Chinese”(中国的)和“dumpling”(饺子)组合而成,用于特指中国的水饺。
“Jiaozi”的词源则与中国北方的方言和传统文化有关,其历史可追溯至古代。
例句:
I love eating dumplings, especially Chinese dumplings with pork and cabbage filling.(我喜欢吃饺子,尤其是猪肉白菜馅的中国水饺。)
My family often makes jiaozi together during the Spring Festival.(春节期间,我们全家经常一起包饺子。)
这些例句展示了“dumpling”、“Chinese dumpling”和“jiaozi”在日常语境中的使用,以及它们与中国文化和传统节日的紧密联系。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!