不用谢用英语怎么说
“不用谢”在英语中是“You're welcome”,也可以简单地说“Don't mention it”或“Not at all”。
详细解析
“You're welcome”:这是一个非常常见的表达,用于回应别人的感谢,表示“不客气”或“你客气了”。
“Don't mention it”:这个表达稍微随意一些,也用于回应感谢,意思是“别提了”或“小事一桩”。
“Not at all”:这个表达更加正式,也用于表示“不客气”或“没关系”。
音标
You're welcome:/jʊər ˈwɛlkəm/
Don't mention it:/dəʊnt ˈmɛnʃn ɪt/
Not at all:/nɒt ət ɔːl/
词源
“You're welcome”:这个表达源自英语中的礼貌用语,其中“welcome”表示“欢迎”或“受到欢迎的”,在这里用于表示对对方感谢的接受和回应。
“Don't mention it”:这个表达可能源自一种口语化的省略,原意可能是“不要提及这件事了”,后来简化为表示“不客气”。
“Not at all”:这个表达的字面意思是“一点也不”,在这里用于强调对对方的感谢不以为意或认为帮助是微不足道的。
例句
A: Thank you for helping me with my homework. (谢谢你帮我做作业。)
B: You're welcome! (不客气!)
A: Thanks for the ride home. (谢谢你送我回家。)
B: Don't mention it. It was my pleasure. (别客气,这是我的荣幸。)
A: I'm sorry for the trouble. (给你添麻烦了,真抱歉。)
B: Not at all. It's no problem. (没关系,这不是问题。)
练习题
选择正确的回应来完成对话:
A: Thanks for the gift!
B: _______.
A. You're welcome
B. Thank you, too
C. I'm sorry
答案:A. You're welcome
解析:在这个对话中,A表示感谢B送的礼物,B应该回应“不客气”,所以选项A“You're welcome”是正确的。选项B“Thank you, too”通常用于表示“也谢谢你”,但在这个语境中不适用。选项C“I'm sorry”表示道歉,与这个语境完全不符。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!