正室和妾室用英语怎么说
“正室”在英语中通常翻译为“legal wife”或“primary wife”,而“妾室”则翻译为“concubine”。
正室 - Legal Wife / Primary Wife
解析:
“legal wife”强调其法律上的正妻身份,具有法律上的认可和保护。
“primary wife”则侧重于强调其在家庭结构中的首要或主要妻子的地位,尽管这个词可能不如“legal wife”在法律语境中那么明确,但在日常语境中也能很好地传达“正室”的含义。
音标:
Legal: /ˈliːɡəl/
Wife: /waɪf/
Primary: /ˈpraɪməri/
词源:
“Legal”源自拉丁语“lex”(法律)。
“Wife”源自中古英语“wif”,进一步源自古英语“wīf”,意为“女人、妻子”。
“Primary”源自拉丁语“primarius”,意为“首先的、最初的”。
例句:
She is his legal wife, and they have been married for over 20 years.(她是他的正室,他们已经结婚20多年了。)
As the primary wife, she has a special place in the family.(作为正室,她在家庭中有着特殊的地位。)
妾室 - Concubine
解析:
“Concubine”指在古代或某些文化中,与已婚男子有非正式婚姻关系的女子,通常地位低于正妻。
音标:
Concubine: /ˈkɑːŋkəˌbaɪn/
词源:
源自拉丁语“concubīnus”,意为“共享床铺的人”,进一步源自“con-”(一起)和“cubāre”(躺)。
例句:
In ancient times, the emperor often had many concubines.(在古代,皇帝通常有很多妾室。)
句子结构分析(如适用):
由于“正室”和“妾室”的翻译并非短句,而是名词短语,因此不需要进行句子结构分析。但在例句中,如“She is his legal wife, and they have been married for over 20 years.”,句子结构为并列句,由并列连词“and”连接两个分句。第一个分句“She is his legal wife”是主系表结构,第二个分句“they have been married for over 20 years”是现在完成时态的被动语态结构。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!