分享开心快乐加倍用英语怎么说
“分享开心快乐加倍”在英语中可以翻译为“Share joy and happiness, and double it.”。
详细解析:
“分享”翻译为“Share”,是一个动词,表示与他人共同享有某物或某种感受。
“开心快乐”翻译为“joy and happiness”,是两个名词,分别表示愉悦和快乐的状态。在这里,它们并列使用,强调了快乐的多样性和丰富性。
“加倍”翻译为“double it”,其中“double”是动词,表示使某物的数量或程度加倍;“it”是代词,指代前面提到的“joy and happiness”。
音标:
Share:/ʃeə(r)/
joy:/dʒɔɪ/
happiness:/ˈhæpinəs/
double:/ˈdʌbl/
it:/ɪt/
词源:
“Share”源自中古英语“sharen”,意为“分配、分享”,其词源可以追溯到古诺斯语和古高地德语。
“Joy”源自中古英语“ioi”,意为“高兴、愉快”,其词源可以追溯到拉丁语“gaudium”。
“Happiness”源自中古英语“happinesse”,意为“幸福、快乐”,其词源可以追溯到古法语和拉丁语。
“Double”源自中古英语“dublen”,意为“使加倍”,其词源可以追溯到古诺斯语和古英语。
句子结构分析:
这是一个并列句,由并列连词“and”连接两个分句。
第一个分句是“Share joy and happiness”,其中“Share”是谓语,“joy and happiness”是宾语。
第二个分句是“double it”,其中“double”是谓语,“it”是宾语。整个分句表示对前面提到的“joy and happiness”进行加倍的动作。
例句:
When we share joy and happiness with others, it feels like we're doubling it. (当我们与他人分享快乐和幸福时,感觉就像把这些快乐加倍了一样。)
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!