您当前所在位置:首页英语课堂英语答疑翻译问题:Admission to the building is limited to staff only. Admission to the building is limited to staff only.这句话为什么不是:进如大楼的权限只对员工是限制的这样的话意思不就是只有员工不能进入大楼的意思了吗?为什么正确的翻译是:只有员工才能进入大楼limited...

翻译问题:Admission to the building is limited to staff only. Admission to the building is limited to staff only.这句话为什么不是:进如大楼的权限只对员工是限制的这样的话意思不就是只有员工不能进入大楼的意思了吗?为什么正确的翻译是:只有员工才能进入大楼limited...

更新:2025-02-16 09:03:51编辑:admin归类:英语答疑人气:84

这个问题涉及到了英语句子结构和语义理解的翻译问题。我们来分析原句“Admission to the building is limited to staff only.”的结构和含义。

1. 句子结构分析

“Admission to the building”是主语,表示“进入大楼的权限”或“大楼的进入”。

“is limited”是谓语,表示“被限制”。

“to staff only”是介词短语作状语,表示“仅限于员工”。

2. 语义理解

这句话的意思是,进入大楼的权限被限制在了员工范围内,也就是说,只有员工才能进入大楼,其他人则不能。

接下来,我们来看你提出的翻译“进入大楼的权限只对员工是限制的”和正确的翻译“只有员工才能进入大楼”之间的区别。

“进入大楼的权限只对员工是限制的”

这个翻译在语义上产生了歧义。它可能让人理解为“只有员工被限制了进入大楼的权限”,即只有员工不能进入,这与原句的意思完全相反。

在中文中,“对...是限制的”这种表达方式并不常见,且容易引发误解。

“只有员工才能进入大楼”

这个翻译准确地传达了原句的意思,即进入大楼的权限被限制在了员工范围内,只有员工才能进入。

它避免了歧义,清晰地表达了原句的语义。

关于“limited...”的问题,这里的关键是理解“limited to”这个短语的含义。在英语中,“limited to”表示“被限制在...范围内”,而不是“对...是限制的”。在翻译时,我们需要根据这个短语的实际含义来进行翻译,而不是直接对应到中文的某个表达上。

正确的翻译应该是“只有员工才能进入大楼”,因为它准确地传达了原句的意思,避免了歧义,并且符合中文的表达习惯。

财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

bend(bent)是什么意思 读音 用法 例句 同义词 反义词 词源 cyedu.org sunset 是什么意思 读音 用法 例句 同义词 反义词 词源

猜你喜欢

更多
  • 暂无内容!