pretend 用法疑问 看到一本书上说:我昨天假装好心情翻译成:I pretended good mood yesterday.请教专家,这种说法正确吗?是否应该改成: I pretended a good mood, 还是 I pretended in a good mood, 还是 I pretended to be in...
“我昨天假装好心情。”的正确英文翻译是“I pretended to be in a good mood yesterday.”。原句“I pretended good mood yesterday.”是不正确的。以下是关于pretend用法的详细解释:
1. pretend的基本用法:
pretend主要用作动词,意思是“假装;伪装;佯装”。它可以用作及物动词或不及物动词。
当pretend用作及物动词时,后面可以接名词、代词、动词不定式或that从句作宾语。例如:“She pretends that she likes them.”(她假装很喜欢他们。)
2. pretend与不定式的搭配:
在表示“假装做某事”时,pretend常与不定式to do搭配使用。这里的to do表示假装进行的动作或状态。
“我昨天假装好心情”应该翻译为“I pretended to be in a good mood yesterday.”,其中to be in a good mood表示假装处于好心情的状态。
3. 关于“a good mood”与“in a good mood”的区别:
“a good mood”通常表示一种抽象的好心情状态,但单独使用时可能不够具体。
“in a good mood”则更具体地描述了某人处于好心情的状态中,更符合pretend后面接表示状态的短语的习惯用法。
4. 关于“pretended in a good mood”的用法:
这种用法在语法上可能不是完全错误,但在英语中不太常见,且可能让读者感到有些生硬或不自然。
为了避免歧义或误解,建议使用更常见的“pretended to be in a good mood”结构。
“我昨天假装好心情”的正确英文翻译是“I pretended to be in a good mood yesterday.”,这种用法既符合pretend的语法规则,又能够准确传达原句的意思。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!