疑似译文不对 专家老师您好,今晚在读一本语法书籍,遇到一处例句,感觉其译文疑似不对All the country was against it. All of the country was against it. 所有国家都反对它个人觉得应译为:整个国家(整个国家的人民......
您的观察非常细致,确实,这个例句的译文存在一些问题。让我们来逐一分析这两个句子及其可能的译文:
1. 原句:All the country was against it.
直译:所有的国家都反对它。
问题:这种译法在某些语境下可能不准确,因为“all the country”更常用来表示“整个国家”或“全国的(人民/地区等)”,而不是指“所有的国家”。
建议译文:整个国家都反对它。(这里指的是该国内部的整体意见或态度)
2. 原句:All of the country was against it.
直译:所有的(这个)国家都反对它。
问题:与第一句类似,这种译法也容易引起误解,因为它同样可能被解读为“所有的国家”而非“整个国家”。
建议译文:整个国家(的人民/地区等)都反对它。(为了更清晰地表达,可以添加“的人民”或“的地区”等,但具体取决于上下文)
在您的例子中,“所有国家都反对它”这一译文确实可能不够准确,因为它给人的感觉是多个不同的国家都反对某件事,而不是指一个国家内部的整体态度。更准确的译文应该是“整个国家都反对它”,或者根据具体语境稍作调整,如“全国上下都反对它”或“整个国家的人民都反对它”。
您的直觉是正确的,这两句例句的译文确实需要调整以更准确地反映原文的含义。希望这个解释能帮助您更好地理解这些句子的翻译。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!