滴水穿石用英语怎么说
“滴水穿石”在英语中可以表达为“Constant dripping wears away a stone.”,这是一个谚语,用来形象地描述持之以恒、不懈努力可以达成看似不可能的事情。
详细解析:
“Constant”表示“持续的、不断的”,强调了水滴落下的持续性和稳定性。
“dripping”是“drip”的现在分词形式,表示“滴落”的动作。
“wears away”表示“磨损、消磨”,在这里用来描述水滴不断滴落在石头上,逐渐使其磨损的过程。
“a stone”则直接指代“石头”,是句子中的宾语。
音标:
Constant:['kɒnstənt]
dripping:['drɪpɪŋ]
wears:[weəz] (注意,在口语中,'s' 在词尾可能发音为 /z/ 或 /s/,取决于前后的语音环境)
away:[ə'weɪ]
a stone:[ə stəʊn]
词源:
这个谚语的起源可能与中国古代的寓言或成语有关,但其在英语中的表达形式“Constant dripping wears away a stone.”已经广为流传,并被用作鼓励人们坚持不懈、持之以恒的座右铭。
例句:
Through constant effort and perseverance, she proved that constant dripping wears away a stone, achieving her goal despite the odds.(通过不断的努力和坚持,她证明了滴水穿石的道理,尽管困难重重,但她还是实现了自己的目标。)
在这个例句中,“constant dripping wears away a stone”被用作一个比喻,强调了主人公通过持续不断的努力,最终克服了困难,实现了自己的目标。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!