心如死灰用英语怎么说
“心如死灰”在英语中可以表达为“with a heavy heart”或者“one's heart turned to ashes”,但后者更为诗意且贴近原意的表达。下面我将对“one's heart turned to ashes”进行详细解析、音标、词源以及例句分析。
详细解析
one's heart:指的是人的内心情感或精神状态。
turned to ashes:形象地描述了心像灰烬一样,失去了生机和活力,表示极度的失望、悲伤或绝望。
音标
one's heart:/wʌnz hɑːrt/
turned to ashes:/tɜːrnd tuː ˈæʃɪz/
词源
heart:源自中古英语“herte”,更早可追溯至古英语“heorte”,意为心脏,也引申为内心情感。
turn:源自中古英语“turnen”,意为转动、变化。
ashes:源自中古英语“asshen”,与古英语“eaxe”相关,意为灰烬。
例句
1. After hearing the news of her loved one's passing, her heart turned to ashes.
听到亲人去世的消息后,她的心如死灰。
在这个例句中,“her heart turned to ashes”形象地描绘了主人公在听到不幸消息后内心的极度悲伤和绝望,与“心如死灰”这一中文表达在情感和意境上高度契合。
“心如死灰”用英语可以表达为“one's heart turned to ashes”,这一表达既符合原意的情感色彩,又在语法和用词上准确得当。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!