不管你的事用英语怎么说
“不管你的事”用英语表达是“It's none of your business”或者更口语化的“It's not your concern”。
详细解析
1. 词汇选择:
“不管”在这里表示“与...无关”,英语中常用“none of”或“not...concern”来表达。
“你的事”则直接翻译为“your business”或“your concern”。
2. 句子结构:
“It's none of your business”是一个完整的句子,其中“It”是主语,指代某件事情或情况,“is”是系动词,“none of your business”是表语,表示这件事情与对方无关。
“It's not your concern”结构相似,只是用了“concern”这个词来替代“business”,更加口语化。
音标
“It's none of your business”:[ɪts nʌn ʌv jɔː(r) ˈbɪznəs]
“It's not your concern”:[ɪts nɒt jɔː(r) kənˈsɜːn]
词源
“business”源自中古英语“bisines”,与“busy”(忙碌的)有关,原意是指需要忙碌处理的事情。
“concern”源自中古法语“concerner”,意为“涉及、关系”,后来引申为“关心的事情”。
例句
“It's none of your business what I do with my free time.”(我如何利用我的空闲时间与你无关。)
“Don't ask me about my personal life; it's not your concern.”(不要问我的私人生活;这不关你的事。)
这两个例句都清晰地表达了“不管你的事”这一含义,且在不同语境下都可以使用。第一个例句更正式一些,而第二个例句则更加口语化。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!