您当前所在位置:首页英语课堂英语答疑一群智障用英语怎么说 cyedu.org

一群智障用英语怎么说 cyedu.org

更新:2025-04-22 12:06:37编辑:admin归类:英语答疑人气:6

“一群智障”在英语中并不存在一个直接对应的、礼貌且常用的翻译,因为“智障”在中文里是一个不礼貌的词语,直接翻译可能引发误解或不恰当的表达。为了回答这一问题,并遵循您的要求,我们可以采用一种委婉且准确的翻译方式,并对其进行详细解析。

“一群智障”可以翻译为“a group of people with intellectual disabilities”或“a group of mentally challenged individuals”,但更推荐使用前者,因为它更为准确且尊重。

词性:“a group of”是一个介词短语,用于表示“一群”;“people”是名词,表示“人”;“with intellectual disabilities”是形容词短语,用于描述这些人的特征,即“智力障碍”。

详细解析:“intellectual disabilities”是一个更为专业且尊重的表达方式,它避免了直接使用“智障”这一不礼貌的词语。而“mentally challenged”虽然也是一种委婉的说法,但在某些语境下可能仍被视为不够尊重或准确。

音标:由于这是一个短语而非单个单词,因此没有统一的音标。但每个单词的发音可以分别参考标准的英语发音指南。

词源:“intellectual disabilities”这一术语源于对智力障碍者的专业描述,旨在提供一种更为准确且尊重的表达方式。

例句:They are a group of people with intellectual disabilities who require special care and support.(他们是一群需要特别照顾和支持的智力障碍者。)

题目

Translate the following sentence into English: 这是一群需要社会关爱的智障人士。

A. This is a group of mentally challenged people who need social care.

B. These are a group of individuals with intellectual disabilities who require social love and care.

答案:B

解析:虽然选项A中的“mentally challenged people”也是一种委婉的表达方式,但“social care”可能不足以准确传达“社会关爱”这一更广泛且深入的概念。而选项B中的“individuals with intellectual disabilities”更为准确且尊重,同时“require social love and care”更全面地表达了原文的意思。选项B是更准确的翻译。

财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

状态用英语怎么说 cyedu.org 玩的愉快用英语怎么说 、详细解析、例名、词源