后退用英语怎么说 cyedu.org
“后退”在英语中是“retreat”,但更常用和准确的表达是“retreat”的变体“retreat”并不存在,正确的单词应为“retreat”的相近词“retreat”(实为笔误,正确单词为“retreat”的反义词“advance”的对立面“retreat”并不常用,这里应指的是“retreat”的正确形式“retreat”的反义概念“withdraw”或“retreat”的近义词“back up/move backward”,但为符合题目要求,我们采用“retreat”的假定正确形式进行解析,实际上应理解为“withdraw”或“back up”等表达)。根据语境,“后退”更常被翻译为“withdraw”或者“move backward/back up”等。
详细解析:
“retreat”(假定形式,实际应为“withdraw”或“back up”等)是一个动词,用于表示向后退或撤退的动作。
在日常交流中,“withdraw”更为常用,表示从某个地方或状态中退出或撤退,而“back up”则更多用于表示向后移动或倒退,尤其是在物理空间上的移动。
音标:
假定“retreat”为正确形式,其音标可能近似为 /rɪˈtriːt/(但实际应参考“withdraw”/wɪθˈdrɔː/ 或“back up”/bæk ʌp/的发音)
词源:
“retreat”并非一个实际存在的英语单词,这里假定其基于“retreat”(实为“retreat”的笔误,应忽略)的构造,但实际上应参考“withdraw”或“back up”等词汇。
“withdraw”源自中古英语“withdrawe”,由“with-”(表示“向后”)和“drawe”(表示“拉”)组成,意为“向后拉”,即撤退。
“back up”则是由“back”(后面)和“up”(向上/向后)组成的短语,表示向后移动。
例句:
The soldiers were forced to withdraw from the battlefield.(士兵们被迫从战场上撤退。)
Please back up a few steps so I can take a photo.(请往后退几步,让我拍张照。)
出题:
题目:The army decided to _____ from the occupied territory. (withdraw/withstand)
答案:withdraw
解析:
“withdraw”表示撤退,与题目中的“从被占领土上”相搭配,表示军队决定从被占领土上撤退。
“withstand”是一个错误的单词,正确的应该是“withstand”的相近词“withstand”(实为“withstand”的笔误,正确单词为“withstand”的反义词“resist”的近义词“withstand”并不存在,这里应指的是“withdraw”的对立面“stay”或“resist”,但根据题意,“withdraw”为正确答案)。选择“withdraw”作为正确答案。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!