汗流浃背用英语怎么说 cyedu.org
“汗流浃背”在英语中通常表达为“Sweat pouring down one's back”或者“soaked with sweat”。
“Sweat pouring down one's back” 是一个形象生动的短语,其中“Sweat”是名词,意为“汗水”,“pouring down”是动词短语,意为“倾泻而下”,“one's back”指的是某人的背部,整个短语合起来形容汗水大量地从背部流下的情景。
音标:由于这是一个短语而非单词,因此没有统一的音标。但可以分别给出每个单词的音标:
Sweat:/swet/
Pouring:/ˈpɔːrɪŋ/
Down:/daʊn/
One's:/wʌnz/ 或 /əʊnz/(根据上下文和发音习惯有所不同)
Back:/bæk/
词源:这个短语来源于英语中表示出汗的短语“to sweat”,意思是“流汗”,而“pouring down”则用来形容汗水流下的速度和状态。
例句:
I was running so hard that sweat was pouring down my back.(我跑得非常快,汗水正从背部倾泻而下。)
The heat was intense and I could feel sweat pouring down my back.(热气灼人,我能感到汗水正从背部倾泻而下。)
“soaked with sweat”也是一个常用的表达,其中“soaked”是形容词,意为“湿透的”,“with”是介词,表示伴随,“sweat”是名词,意为“汗水”。整个短语合起来形容被汗水湿透的状态。
例句:
After the match, I was soaked with sweat.(比赛之后,我汗流浃背。)
题目:
请翻译以下句子为英语,并选择合适的答案填空。
句子:烈日晒得他汗流浃背。
A. The hot sun made him sweat heavily.
B. The hot sun made him pour sweat.
C. The hot sun made him soaked with sweat.
答案:C(虽然A和C都可以表达“汗流浃背”的意思,但C选项“soaked with sweat”更贴近原文中的“汗流浃背”,形容被汗水湿透的状态。而B选项的语法结构不太准确。)
解析:在翻译时,我们需要选择最贴近原文意思且语法正确的表达。虽然“sweat heavily”也可以表示大量出汗,但“soaked with sweat”更能准确地传达出“汗流浃背”这一形象生动的状态。B选项的“pour sweat”在语法上不太准确,一般我们会说“pour sweat down”或者“sweat was pouring down”。C选项是最合适的答案。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!