没心没肺用英语怎么说 cyedu.org
“没心没肺”在英语中常见的翻译是“heartless”,也可以翻译为“thoughtless”或“without conscience”,但“heartless”更为准确和常用,因为它涵盖了无情、无心的含义。
“heartless”是一个形容词,用于形容某人的情感冷漠或缺乏同情心。它没有直接的音标对应,但可以按照英语发音规则读作 /ˈhɑːrtləs/。
词源方面,“heartless”由“heart”(心)和“-less”(无…的)组成,直译为“没有心的”,引申为无情、无心的。
例句:He is often accused of being heartless because he never shows any empathy for others.(他经常被指责为无情,因为他从不对他人表示同情。)在这个例句中,“heartless”作为形容词,描述了某人的性格特点。
现在出一道题:
题目:She was _____ to leave her friends in such a difficult time.(她在这么困难的时候离开朋友,真是太_____了。)
A. heartless
B. kind
答案:A. heartless
解析:根据句子语境,描述的是某人在困难时刻离开朋友的行为,这种行为通常被认为是无情的。选项A“heartless”(无情的)更符合句意。而选项B“kind”(善良的)与句意相反,所以不正确。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!