这里的 it, they 为什么翻译为这这些您好,请教下这里的it, they为什么翻译为这这些呢?请教下高手,这什么这里的 it 翻译为这,they 翻译为 those,为什么呢?this用法,可以指代下文吧?
it和they在某些情况下翻译为“这”和“这些”主要是出于汉语表达习惯的考虑,而不是严格的字面对应。
对于it翻译为“这”的情况:
在英文句子中,it作为代词出现时,其指代对象可能因上下文而异。但在某些中文翻译场景下,为了更符合中文的表达习惯,it会被翻译为“这”。例如,在句子“It's my favorite place.”中,it指代前面的dining hall,如果直译为“它是我的最喜欢的地方”,虽然语法正确,但稍显生硬。翻译为“这是我最喜欢的地方”则更符合中文表达习惯,因此这里的it被翻译为“这”。
对于they翻译为“这些”的情况(注意问题中提到的they翻译为those可能是一个误解或特定语境下的用法,通常they翻译为“他们/她们/它们”,而those是they的复数形式或指示代词,表示“那些”):
they作为英语中的第三人称复数代词,通常用来指代一群人或物。在中文里,they的翻译取决于其所指代的对象。在某些特定语境下,为了贴合中文的表达习惯,they可能会被翻译为“这些”。这通常发生在they用于指代前文已经提及过的、且在当前语境下被视为一个整体集合的人或物时。但需要注意的是,这种翻译并不是绝对的,而是依赖于具体的上下文和翻译者的判断。
至于this的用法,它确实可以指代下文即将提及的内容,但这与it和they的翻译问题不直接相关。this在英文中通常用于近指,即指代说话人或听话人附近的人、物或情况,而it和they的翻译则更多地依赖于上下文和中文表达习惯。
it和they翻译为“这”和“这些”主要是出于中文表达习惯的考虑,并非严格的字面对应。在实际翻译过程中,需要根据上下文和翻译目的进行灵活处理。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!