同位语从句是否有动宾关系It brought me to the conclusion that I need to be very transparent—— From- The Wall Street Journal补:这里的it是指上文中Taylor Swift的经历1. brought怎么翻译,to什么意思,to…是宾补表示我到了conclusion...
我们来分析句子“It brought me to the conclusion that I need to be very transparent”中的各个部分,并回答关于同位语从句是否有动宾关系以及您提出的其他问题。
1. “brought”的翻译:
“brought”是动词“bring”的过去式,意思是“带来”或“导致”。
2. “to”的意思:
在这个句子中,“to”是一个介词,用于表示方向、目的地或结果。它连接了动词“brought”和名词“the conclusion”,表示“带到...的结论”或“导致...的结论”。
3. “to…是宾补表示我到了conclusion...的问题”:
这里的“to the conclusion”并不是宾补,而是介词短语作为动词“brought”的宾语的一部分。整个短语“brought me to the conclusion”表示“使我得出(或导致我得出)这个结论”。
“宾补”通常用于描述宾语的状态或特征,但在这里,“to the conclusion”并不是在描述“我”的状态或特征,而是在说明“我”被带到或得出的结论是什么。
4. 同位语从句是否有动宾关系:
在这个句子中,“that I need to be very transparent”是一个同位语从句,用于进一步解释或说明“the conclusion”的内容。
同位语从句本身并不直接包含动宾关系,它是通过其内部的句子结构(如主语、谓语等)来表达完整的意思。在这个例子中,“I”是主语,“need to be”是谓语,“very transparent”是表语,它们共同构成了同位语从句,用于描述“the conclusion”的具体内容。
句子“It brought me to the conclusion that I need to be very transparent”中的“brought”翻译为“带来”或“导致”,“to”是介词表示方向或结果,“to the conclusion”不是宾补而是介词短语作为宾语的一部分,同位语从句“that I need to be very transparent”用于解释“the conclusion”的内容,并且它本身并不直接包含动宾关系。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!