相传 用英语怎么说
“相传”在英语中通常可以翻译为“according to legend”或者“it is said that”。这里我们主要讨论“according to legend”这一较为常用的短语形式,并进行详细解析。
详细解析:
“according to”:这是一个介词短语,表示“根据”或“按照”某个来源或信息。在这里,它用来引出“legend”(传说)作为信息的来源。
“legend”:名词,意为“传说”或“传奇故事”,通常指的是流传下来的、未经证实但广为接受的故事或说法。
音标:
“according to”:[əˈkɔːdɪŋ tuː]
“legend”:[ˈledʒənd]
词源:
“according to”这一短语的历史可以追溯到中世纪英语,其中“according”来源于拉丁语“accordare”,意为“给予、使一致”,“to”则是一个介词,表示方向或对象。
“legend”一词来源于拉丁语“legendum”,意为“要读的东西”,后来演变为指那些被讲述或传唱的故事。
句子结构分析(以“According to legend, the treasure is buried somewhere in the mountains.”为例):
主语:隐含的,通常指“传说”或“人们普遍相信的说法”。
谓语:无实际动词出现,因为这是一个介词短语引导的句子,表示一种状态或信息来源。
宾语:the treasure(宝藏),是传说中的主要内容或对象。
状语:According to legend(根据传说),说明信息的来源。
地点状语:somewhere in the mountains(在山里的某个地方),进一步描述宝藏的位置。
例句:
According to legend, the ancient temple was built by gods to protect the sacred land.(相传,这座古庙是由神灵建造的,以保护这片神圣的土地。)
在这个例句中,“According to legend”作为句首状语,引出了整个句子的信息来源,即“传说”。主语是隐含的“人们”,谓语是“was built”,宾语是“the ancient temple”,而“by gods to protect the sacred land”则作为方式状语和目的状语进一步描述了古庙的建造者和建造目的。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!