不信守承诺的用英语怎么说
“不信守承诺的”在英语中通常是“unfaithful to one's promises”或者更简洁地说“uncommitted”(但在特定语境下,“uncommitted”可能指没有做出承诺或决定的状态,所以“unfaithful to one's promises”在表达“不信守承诺”时更为准确和具体)。
详细解析:
1. unfaithful to one's promises:
unfaithful:形容词,意为“不忠实的,不忠诚的”。在这里,它用来形容某人没有坚守自己的承诺。
to one's promises:介词短语,指明“不忠实”的对象是“某人的承诺”。
2. uncommitted:
形容词,意为“未做出承诺的,不坚定的”。虽然它可以用来描述某人没有坚守承诺的状态,但不如“unfaithful to one's promises”直接和明确。
音标:
unfaithful:/ʌnˈfeɪθfl/
promises:/ˈprɒmɪsɪz/
uncommitted:/ˌʌnkəˈmɪtɪd/
词源:
unfaithful:源自中世纪拉丁语“infidelis”,意为“不忠实的”。
promises:源自古法语“promesse”,意为“承诺,保证”。
uncommitted:源自“commit”(承诺)+“-ed”(形容词后缀)+“un-”(否定前缀)。
句子结构分析(针对“unfaithful to one's promises”这一短语,因为它本身不是一个完整的句子,而是一个形容词短语):
中心词:unfaithful(形容词)
介词短语:to one's promises(修饰形容词,说明不忠实的对象)
例句:
He has proven to be unfaithful to his promises, leaving many people disappointed.(他已经被证明是不信守承诺的,让很多人感到失望。)
It's frustrating to work with someone who is uncommitted to their responsibilities.(与那些不坚守职责的人一起工作是很令人沮丧的。)
注意,在第二个例句中,“uncommitted”虽然可以用来暗示某人没有坚守承诺,但更直接的理解是“不坚定的”或“未做出承诺的”。在强调“不信守承诺”这一具体行为时,“unfaithful to one's promises”是更准确的选择。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!