两类常用被动句型的转换有哪些
两类常用被动句型的转换主要包括古代汉语被动句与现代汉语(或英语)被动句之间的转换。下面将详细解说这两类被动句型的转换,并给出具体的例子。
一、古代汉语被动句与现代汉语被动句的转换
1. 有形式标志的古代汉语被动句转换为现代汉语被动句
用“为”或“为……所……”表被动的句子:
例如:“楚遂削弱,为秦所轻。”(楚国于是被秦国轻视。)
转换为现代汉语:楚国因此被秦国轻视。
用“被”表被动的句子:
例如:“祢衡被魏武谪为鼓吏。”(祢衡被曹操贬为鼓吏。)
转换为现代汉语:祢衡被曹操贬为打鼓的官吏。
用“见”或“见……于……”表被动的句子:
例如:“信而见疑,忠而被谤。”(诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤。)
转换为现代汉语:诚信的人却被怀疑,忠贞的人却被诽谤。
用“于”表被动的句子:
例如:“不能容于远近。”(不能被远近的人容纳。)
转换为现代汉语:不能被周围的人所接受。
2. 无形式标志的古代汉语被动句转换为现代汉语被动句
这类句子通常需要在现代汉语中加上“被”字来表示被动意义。
例如:“蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”(蔓生的野草尚且不能除掉,何况是您受宠爱的弟弟呢?)
转换为现代汉语:蔓生的野草尚且不能被除掉,何况是您受宠爱的弟弟呢?(或:蔓生的野草尚且无法被清除,更何况是您宠爱的弟弟呢?)
二、现代汉语(或英语)被动句之间的转换
1. 现代汉语被动句转换为英语被动句
现代汉语中的被动句,如“这本书被翻译成了多种语言。”,可以转换为英语被动句:“This book has been translated into many languages.”
2. 英语被动句转换为现代汉语被动句
英语中的被动句,如“The whole country was armed in a few days.”(几天以内,全国就被武装起来了。),可以转换为现代汉语被动句:“几天之内,全国就被武装起来了。”
举例说明
古代汉语被动句转换为现代汉语被动句:
原句:“臣诚恐见欺于王而负赵。”(我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。)
转换后:我实在害怕被大王欺骗,从而辜负了赵国。
现代汉语被动句转换为英语被动句:
原句:这个计划已经被取消了。
转换后:This plan has been cancelled.
英语被动句转换为现代汉语被动句:
原句:The book was written by him.(这本书是他写的。)
转换后:这本书是被他写的。(更自然的表达为:这本书是他所著。)
通过以上解析和例子,可以看出两类常用被动句型的转换需要理解各自的语言特点和语法结构,并灵活运用翻译技巧进行转换。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!