保研用英语怎么说
“保研”在英语中并没有直接对应的单词,但可以根据其含义进行翻译。保研,即“免试推荐研究生”,是指通过一定的考核和选拔,获得直接攻读研究生的资格,而无需参加研究生入学考试。可以将“保研”翻译为“be recommended for graduate study without examination”或者更简洁地表述为“get direct admission to graduate school”。
详细解析:
1. “be recommended for”表示“被推荐为……”,这里用于描述学生经过选拔被推荐攻读研究生的过程。
2. “graduate study”指“研究生学习”,是保研的直接目的。
3. “without examination”表示“无需考试”,强调了保研的免试特点。
4. 或者使用“get direct admission to”表示“直接获得……的录取资格”,这里指直接获得研究生的录取资格。
音标:
“recommended”:[ˌrekəˈmendɪd]
“graduate”:[ˈɡrædʒuət] 或 [ˈɡrædjuət]
“study”:[ˈstʌdi]
“without”:[waʊt]
“examination”:[ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn]
“direct”:[dɪˈrekt] 或 [daɪˈrekt]
“admission”:[ədˈmɪʃn]
注意:音标可能因方言和发音习惯的不同而有所差异。
词源:
“recommend”源自拉丁语“recommendare”,意为“强烈推荐”。
“graduate”源自拉丁语“graduatus”,与“等级、步骤”有关,原指按照等级或步骤前进,后引申为“毕业”。
“study”源自拉丁语“studium”,意为“热情、努力”,后引申为“学习”。
例句:
She was recommended for graduate study without examination due to her excellent academic performance.(她因优异的学术表现而被免试推荐攻读研究生。)
He got direct admission to graduate school because of his outstanding research achievements.(他因杰出的研究成果而直接获得了研究生的录取资格。)
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!