八仙过海用英语怎么说
“八仙过海”在英语中通常被翻译为“The Eight Immortals Crossing the Sea”。这个短语是一个固定的表达,用来描述中国传统故事中的一段著名情节,即八位仙人各自展现神通,渡过大海的传说。
详细解析:
1. “Eight Immortals”:这里的“Eight”表示数量,即八位;“Immortals”则指仙人,是不死的、超凡脱俗的存在。在中国传统文化中,仙人往往被赋予超凡的能力和智慧。
2. “Crossing the Sea”:这个短语描述的是动作,即“渡过大海”。在这里,“Crossing”是动词“cross”的现在分词形式,表示“渡过”或“穿越”;“the Sea”则指的是广阔的大海。
音标:
“Eight”:[eɪt]
“Immortals”:[ɪˈmɔːtlz]
“Crossing”:[ˈkrɒsɪŋ]
“the Sea”:[ðiː siː]
词源:
“八仙过海”源于中国古代的神话传说,讲述了八位仙人(如铁拐李、汉钟离、张果老等)利用各自的法宝和神通,渡过东海去赴宴的故事。这个故事在中国文化中广为流传,象征着智慧、勇气和团结合作的精神。
例句:
The story of The Eight Immortals Crossing the Sea is a classic tale in Chinese folklore.(“八仙过海”是中国民间故事中的一个经典篇章。)
在这个例句中,“The Eight Immortals Crossing the Sea”作为主语出现,描述了这是一个在中国民间故事中非常经典的故事情节。通过这句话,读者可以了解到这个短语在中国文化中的重要性和广泛应用。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!