花心用英语怎么说 cyedu.org
“花心”在英语中通常可以翻译为“fickle-hearted”或者“unfaithful in love”,但“fickle-hearted”更为常用且准确地描述了这一概念。“fickle”是一个形容词,意为不定的、无常的,与“hearted”(与心脏有关的)结合,形成了“fickle-hearted”这一合成词,专门用来形容人在感情上的不专一或易变。
“fickle-hearted”音标为 /ˈfɪkl hɑːrtɪd/,但请注意,实际发音可能因地区和方言差异而有所不同。
词源方面,“fickle”一词来源于拉丁语,原意为不稳定的、易变的,与“heart”(心脏)结合后,形成了描述人在情感上易变的“fickle-hearted”。
例句:
He is known for being fickle-hearted and can't remain committed to one person for long.(他以花心著称,无法长时间对一个人保持忠诚。)
In this relationship, she felt that he was too fickle-hearted to rely on.(在这段关系中,她觉得他太花心了,无法依靠。)
题目:
He is _____ and always changes his girlfriend frequently.(fickle-hearted/faithful)
A. fickle-hearted
B. faithful
答案:A. fickle-hearted
解析:根据句子意思,“他经常频繁地更换女朋友”,说明他是一个在感情上不专一的人。应该选择“fickle-hearted”(花心的)这一形容词来描述他,而“faithful”(忠诚的)与句子意思相反,所以不正确。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!