伴你余生用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“伴你余生”在英语中是“to accompany you for the rest of your life”,这是最准确和常用的表达。
“to accompany you for the rest of your life”是一个短语,用于表达陪伴某人度过余生的意愿或承诺。其中,“accompany”是动词,意为“陪伴”;“you”是代词,指“你”;“for the rest of your life”是介词短语,表示“在你的余生中”。
音标:
+ accompany:/əˈkʌmpəni/
+ you:/juː/
+ for:/fɔː(r)/
+ the:/ðə/ 或 /ðiː/
+ rest:/rest/
+ of:/əv/ 或 /əf/
+ your:/jɔː(r)/
+ life:/laɪf/
但请注意,由于这是一个短语,其发音会根据具体的语境和语速有所变化,上述音标仅为单词的标准发音。
词源:
+ “accompany”一词源于拉丁语“accompaniare”,意为“与...一起行走”或“伴随”。
+ “rest of your life”则是由常见词汇组合而成,没有特定的词源故事。
例句:
+ \"I promise to always be by your side and accompany you for the rest of your life.\"(我承诺将永远陪伴在你身边,度过你的余生。)
+ \"Through good times and bad, I will always be there to accompany you for the rest of your life.\"(无论顺境还是逆境,我都会一直在你身边,陪伴你度过余生。)
题目:
请从以下选项中选择正确的句子来完成“我会陪伴你度过余生”的英文表达。
A. I will accompany you for your life.
B. I will accompany you for the rest of your life.
答案:B
解析:选项B“I will accompany you for the rest of your life.”是正确的表达,因为它准确地传达了“陪伴某人度过余生”的意思。而选项A中的“for your life”通常用于表示“为了你的生命”或“在你的生命中”,并不符合“度过余生”的语境。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!