扎心了用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“扎心了”在英语中可以用多种表达方式来说,其中较为常见的是“What a dagger in the heart!”和“You touched a raw nerve there.”。以下是详细解析:
“扎心了”的英语表达:
1. What a dagger in the heart!
意思:这像一样刺到了心里,形容某件事情或某句话对人造成了极大的触动或伤害。
音标:[wɒt ə ˈdæɡər ɪn ðə hɑːt]
词源:该表达源自对刺入心脏的比喻,形象地描绘了内心的痛苦和受伤的感觉。
例句:What a dagger in the heart! I can't believe he said that to me.(扎心了!我不敢相信他居然对我说了那样的话。)
2. You touched a raw nerve there.
意思:你这话戳到了人家的痛处,形容某句话触及了对方的敏感点或痛点。
音标:[juː tʌtʃt ə ˈrɔː(r) nɜːv ðeə(r)]
词源:“touch a raw nerve”是一个英语习语,原意是触碰外露的神经,比喻言谈话语触到了他人的痛处。
例句:You touched a raw nerve there. I don't like to talk about that subject.(你扎心了。我不喜欢谈论那个话题。)
题目:
请从以下选项中选择一个正确的英语表达来表示“扎心了”:
A. Pierce my heart
B. What a dagger in the heart!
C. You rock
答案:B
解析:
A选项“Pierce my heart”虽然字面上有“扎心”的意思,但在英语中并不是一个常用的习语或表达,且缺乏B选项中的生动性和比喻意义。
B选项“What a dagger in the heart!”是一个地道的英语表达,形象地描绘了内心的痛苦和受伤的感觉,与“扎心了”的含义相符。
C选项“You rock”意为“你棒极了”,与“扎心了”的含义完全不符。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!