英语答疑 第1314页
-
“注意安全”这一汉语表达在翻译成英语时,确实有人选择使用“pay attention to safety”这一表述。关于这一翻译是否符合英语习惯,确实存在不同的观点。 从语法和词汇的角度来看,“pay attention to safety”是一个结构完...
-
在这两个句子“He'll be busy for ages yet.”和“They won't arrive for at least two hours yet.”中,yet都是副词,用作时间状语,表示“从现在起到所提及的时间段过去为止”的意思。 1....
-
我们来分析句子“He met her at a dance, they fell in love—and the rest is history.”中的“the rest is history”这一表达。 1. 字面意思: “the rest”指的是之...
-
对于“to do”和“to be done”的疑惑,关键在于理解它们各自表示的主动和被动关系。以下是针对给出的三个句子的详细解答: 1. The tap water is not fit to drink ?说不能be drunk. 解答:在这个句子中...