水中捞月用英语怎么说
“水中捞月”在英语中通常被翻译为“to fish for the moon in the water”,或者更常见的成语表达是“chase after the moon in the water”,意为做一件徒劳无功的事情,追求无法实现的目标。
详细解析:
“to fish for”在这里表示尝试获取或追求某物。
“the moon in the water”是一个比喻,指的是水面上月亮的倒影,它看起来美丽但实际上是虚幻的,无法真正捕捉到。
音标:
“to fish for the moon in the water”由于是一个句子,没有统一的音标,但每个单词的发音可以分别学习。例如,“fish”发音为/fɪʃ/,“moon”发音为/muːn/,“in”发音为/ɪn/,“the”发音为/ðiː/或/ði/(在元音前),“water”发音为/ˈwɔːtə(r)/或/ˈwɒtə(r)/(英式/美式)。
词源:
这个成语来源于中国古代的一个寓言故事,讲的是有人试图在水中捞取月亮的倒影,结果当然是徒劳的。它象征着追求不可能实现的目标或幻想。
句子结构分析(以“to fish for the moon in the water”为例):
这是一个不定式短语,由“to”引导,“fish for”是不定式动词短语作谓语,“the moon”是宾语,“in the water”是介词短语作地点状语,说明捞月的地点。
例句:
Pursuing that job opportunity was like chasing after the moon in the water; it was never going to happen.(追求那个工作机会就像是在水中捞月,根本就不可能实现。)
在这个例句中,“chasing after the moon in the water”作为表语从句的一部分,形象地描述了追求那个工作机会的无望。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!