锋芒毕露用英语怎么说
“锋芒毕露”在英语中可以表达为“one's abilities or talents are obvious and cannot be concealed”或者更简洁地说,“show one's sharp edges”。下面是对这个表达的详细解析:
详细解析:
1. “锋芒毕露” 在中文中意味着一个人的能力、才华或优点非常突出,以至于无法隐藏或掩盖。这通常用于形容一个人在某方面表现得非常出色,引人注目。
2. 在英语中,我们可以使用“one's abilities or talents are obvious and cannot be concealed”来传达这一含义。这句话直译过来就是“一个人的能力或才华是显而易见的,无法被隐藏”。
3. 另一个更简洁的表达是“show one's sharp edges”,其中“sharp edges”比喻为人的锋芒或突出之处,“show”则表示这些锋芒被展现出来。
音标:
“one's abilities or talents are obvious and cannot be concealed”的音标大致为:[wʌnz əˈbɪlɪtɪz ɔːr ˈtælənts ɑːr ˈɒbvɪəs ænd ˈkænɒt biː kənˈsiːld]
“show one's sharp edges”的音标为:[ʃəʊ wʌnz ʃɑːp edʒɪz]
词源:
“abilities”和“talents”都源自拉丁语,分别表示能力、才能。
“obvious”源自拉丁语“obviare”,意为“在路上遇见”,后来引申为“显而易见的”。
“conceal”源自拉丁语“concelare”,意为“隐藏”。
“show”源自中古英语“shewen”,意为“展示、显现”。
“sharp”源自中古英语“sharp”,原指“锋利的”,后来也用于形容人的机智、敏锐。
“edges”是“edge”的复数形式,表示边缘、边沿,在这里比喻为人的锋芒。
例句:
He is so talented that his abilities are obvious and cannot be concealed. (他非常有才华,以至于他的能力无法被隐藏。)
She always shows her sharp edges in every project she undertakes. (她承接的每一个项目都展现出了她的锋芒。)
这两个例句都很好地体现了“锋芒毕露”这一含义在英语中的表达。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!