问心无愧用英语怎么说
“问心无愧”在英语中可以表达为“have a clear conscience”或者“with a clear conscience”。这是一个短语,而非一个短句,因此我们将对这个短语进行详细解析。
解析
1. “clear”:这个词意味着“清晰的,无污点的”。在这里,它用来形容“conscience”(良心)的状态,即没有负罪感或愧疚感。
2. “conscience”:这是一个名词,指的是一个人对于自己对错行为的内在感知和道德判断。它通常与个人的道德标准和价值观紧密相关。
3. 短语结构:“have a clear conscience”是一个动宾结构,其中“have”是动词,“a clear conscience”是宾语,表示拥有一种清晰、无愧疚的良心状态。
音标
“clear”:[klɪr]
“conscience”:[ˈkɑːnʃəns]
“have a clear conscience”整体发音为:[hæv ə klɪr ˈkɑːnʃəns]
词源
“clear”源自中古英语“cler”,最终源自拉丁语“clarus”,意为“清晰的”。
“conscience”源自中古法语“conscience”,再往前可以追溯到拉丁语“conscientia”,意为“与知识共存”,后来引申为“内心的道德判断”。
例句
1. I can say with a clear conscience that I did nothing wrong.
我可以问心无愧地说,我没有做错任何事。
在这个例句中,“with a clear conscience”作为状语修饰动词“say”,强调了说话者内心的无愧疚感。
2. After apologizing to her friend, she felt much better and could now face him with a clear conscience.
向朋友道歉后,她感觉好多了,现在可以问心无愧地面对他了。
在这个例句中,“with a clear conscience”描述了主人公在道歉后内心的轻松和无愧疚感,使她能够坦然面对朋友。
“问心无愧”在英语中可以表达为“have a clear conscience”或“with a clear conscience”,这是一个表示内心无愧疚感的短语,常用于强调个人的道德清白和正直行为。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!