倾城用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“倾城”在英语中可以翻译为“overwhelming city”或者更诗意一些的表达为“a city that captivates the heart”,但后者并非一个固定短语,而是根据语境进行的意译。这里我们主要解析“overwhelming city”这一表达。
详细解析:
“overwhelming”是一个形容词,由“overwhelm”(压倒,使不知所措)变形而来,表示某物或某景象给人带来极大的震撼或吸引力,以至于让人难以抗拒或忽视。
“city”则是一个名词,指城市,是“倾城”中的“城”的直接对应词。
音标:
overwhelming: [ˌoʊvərˈwelmɪŋ]
city: [ˈsɪti]
词源:
“overwhelming”源自“overwhelm”,该词可能由“over-”(超过,在...之上)和“whelm”(淹没,压倒)组合而成,表示某物或情况在数量、强度或影响力上超出了承受范围。
“city”源自拉丁语“civitas”,意为“公民权,城市”,后逐渐演变为指代人口密集、有固定居民和一定规模建筑群的地区。
例句:
The beauty of the ancient city is overwhelming, attracting tourists from all over the world. (这座古城的美令人倾倒,吸引了来自世界各地的游客。)
练习题:
选择正确的词语填空:The _____ of the old town is truly overwhelming, with its charming streets and historic buildings. (beauty/beautiful)
答案及解析:
答案:beauty
解析:在此句中,“of”是介词,后面应接名词作宾语,以构成介词短语。“beauty”是名词,意为“美丽”,符合语法要求;而“beautiful”是形容词,不能直接接在介词后面,所以选择“beauty”。整句的意思是“这座老城的美真正令人倾倒,有着迷人的街道和历史建筑。”
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!