走向繁荣富强用英语怎么说
“走向繁荣富强”在英语中通常翻译为“move towards prosperity and strength”,这是一个较为准确且常用的表述方式。
详细解析:
“走向”在英语中常用“move towards”来表示,其中“move”是动词,意为“移动、进展”,“towards”是介词,表示“朝向、向着”。
“繁荣富强”则分为两部分来翻译:“繁荣”对应“prosperity”,意为“经济上的成功与富足”;“富强”则对应“strength”,这里取其“强大、富强”的含义,虽然“strength”更直接地关联到体力或物质的坚固性,但在此上下文中,它被广泛用来形容一个国家的综合实力强大。
音标:
move /muːv/
towards /təˈwɔːdz/
prosperity /prɒsˈperɪti/
strength /streŋθ/
词源:
“move”的词源可以追溯到中古英语时期的“mowen”,进一步源自原始日耳曼语的词根,与“运动”相关。
“towards”源自中古英语的“toward”,与“to”(朝向)和“ward”(方向)有关。
“prosperity”源自拉丁语“prosperitas”,意为“成功、幸运”。
“strength”源自中古英语的“strengthe”,进一步源自原始印欧语的词根,与“坚固、强壮”相关。
句子结构分析:
“move towards prosperity and strength”是一个动词短语,其中“move”是谓语,“towards prosperity and strength”是介词短语作状语,表示动作的方向和目标。
例句:
The country is steadily moving towards prosperity and strength under the new leadership.(在新领导的带领下,这个国家正稳步走向繁荣富强。)
在这个例句中,“The country”是主语,“is steadily moving”是谓语部分,其中“steadily”是副词修饰动词“move”,“towards prosperity and strength”是介词短语作状语表示方向,“under the new leadership”是介词短语作状语表示条件或背景。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!