好事多磨用英语怎么说 cyedu.org
“好事多磨”在英语中通常翻译为“Good things come to those who wait”或者“The road to happiness is strewn with setbacks”。以下是对该英文翻译的详细解析:
英文翻译:
“好事多磨”可以翻译为“Good things come to those who wait”,意为“好事属于那些愿意等待的人”。
另一种翻译为“The road to happiness is strewn with setbacks”,意为“通往幸福的道路布满挫折”。
音标:
“Good things come to those who wait”的音标因单词众多且组合复杂,在此不一一列出,但每个单词的发音均可参考标准英语发音。
“The road to happiness is strewn with setbacks”同样,每个单词的发音可参照标准英语发音。
词源:
“好事多磨”是中文成语,意为在实现好事的过程中往往会遇到许多困难和挫折。
英文翻译中的“Good things come to those who wait”和“The road to happiness is strewn with setbacks”并非直接对应中文成语的词源,而是根据成语的含义进行的英文表达。
例句:
Remember, good things come to those who wait. Don't give up easily. (记住,好事属于那些愿意等待的人。不要轻易放弃。)
The road to happiness is strewn with setbacks, but we must keep going. (通往幸福的道路布满挫折,但我们必须继续前进。)
练习题:
请从以下选项中选择“好事多磨”的正确英文翻译:
A. The course of true love never runs smooth
B. Good things come to those who wait
C. A good gain takes long pain
答案:B
解析:虽然A和C两个选项也是英文中常见的表达,但它们并不直接对应中文成语“好事多磨”的含义。而B选项“Good things come to those who wait”意为“好事属于那些愿意等待的人”,与“好事多磨”中好事往往需要经历一番波折才能实现的含义相吻合。B选项是正确答案。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!