您当前所在位置:首页英语课堂英语答疑分词作定语还是see sth done-doing 形式 I saw the temple reared by the hands of men, standing with its high pinnacles in the distant plain. 我看到人们用双手建起了神殿,神殿矗立在遥远的平原上,塔尖高高耸起 请教财营网老师,句中saw the temple...

分词作定语还是see sth done-doing 形式 I saw the temple reared by the hands of men, standing with its high pinnacles in the distant plain. 我看到人们用双手建起了神殿,神殿矗立在遥远的平原上,塔尖高高耸起 请教财营网老师,句中saw the temple...

更新:2025-02-05 14:36:25编辑:admin归类:英语答疑人气:21

在这个句子“I saw the temple reared by the hands of men, standing with its high pinnacles in the distant plain”中,reared by...和standing...都是作为the temple的后置定语,而不是see sth done/doing的形式

关于“reared by the hands of men”,这里的“reared”是过去分词形式,但它并不是作为“see sth done”结构中的过去分词,而是作为后置定语修饰“the temple”,表示“被人类建起的神殿”。过去分词作为后置定语时,通常表示被动或完成的意义,在这里它强调了神殿是被人类建造起来的。

“standing with its high pinnacles in the distant plain”中的“standing”是现在分词形式,它同样作为后置定语修饰“the temple”,描述了神殿的状态——矗立在遥远的平原上,塔尖高高耸起。现在分词作为后置定语时,通常表示主动或进行的意义,在这里它描绘了神殿的立体形象。

整个句子“I saw the temple reared by the hands of men, standing with its high pinnacles in the distant plain”的意思是“我看到人们用双手建起了神殿,神殿矗立在遥远的平原上,塔尖高高耸起”。这里的“reared by the hands of men”和“standing with its high pinnacles in the distant plain”都是作为“the temple”的后置定语,共同描述了神殿的特征和状态。

财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

竹子用英语怎么说 工业革命大大密切了世界各地之间的联系,其基本媒介是A.具有威慑力的炮舰B.物美价廉的商品C.先进的通讯手段D.资本主义政治制度

猜你喜欢

更多
  • 暂无内容!