来自福克斯新闻的一句话的分析及翻译 请问下面这句来自福克斯新闻的一句话如何分析及翻译: I thought so much of him and moments like that felt like conclusive proof that I was hopelessly bad.原文附下:The sixth time I went to the princ...
对这句话进行逐词分析:
1. I:主语,代表说话者自己。
2. thought:动词过去式,表示“认为”或“想”。
3. so much:副词短语,修饰“thought”,表示对某人的高度评价或深厚的情感。
4. of him:介词短语,作为“thought”的宾语,指明思考或评价的对象是他。
5. and:连词,连接两个并列的句子或句子成分。
6. moments:名词,表示“时刻”或“瞬间”。
7. like that:介词短语,修饰“moments”,指明是像之前提到的或某种特定的时刻。
8. felt:动词过去式,表示“感觉”或“认为”。
9. like:介词,表示“像”或“如同”。
10. conclusive proof:名词短语,表示“确凿的证据”或“决定性的证明”。
11. that:连词,引导从句,说明“conclusive proof”的内容。
12. I:从句中的主语,再次代表说话者自己。
13. was:动词过去式,表示“是”。
14. hopelessly bad:形容词短语,修饰“I”,表示说话者认为自己无可救药地糟糕。
接下来是这句话的翻译:
我非常看重他,而像那样的时刻让我感觉自己无可救药地糟糕。
总结:
这句话表达了说话者对某人的高度评价,并描述了某些特定时刻(可能是与该人有关的)给说话者带来的强烈负面感受,即感觉自己非常糟糕。这种感受可能是由多种原因造成的,如自我怀疑、自卑感或是对自己能力的极度不满。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!