搞事情用英语怎么说 cyedu.org
“搞事情”在英语中通常可以表达为“stir up trouble”或者“create a disturbance”。
详细解析:
“搞事情”在中文里是一个比较口语化的表达,通常用来描述某人或某群体故意制造事端、引起混乱或麻烦的行为。在英语中,这种行为的描述可以通过“stir up trouble”或“create a disturbance”来表达。
“stir up”意味着搅动、激起,而“trouble”则指麻烦、问题,所以“stir up trouble”直译就是“搅起麻烦”,即故意制造事端。
“create”是创造、产生的意思,“disturbance”则指扰乱、混乱,所以“create a disturbance”可以理解为“造成扰乱”。
音标:
“stir up trouble”:[stɜːr ʌp ˈtrʌbl]
“create a disturbance”:[kriːˈeɪt ə dɪsˈtɜːrbəns]
词源:
“stir”源自中古英语“stiren”,意为“移动、搅动”。
“up”是一个介词,表示方向或状态的变化。
“trouble”源自中古法语“trouble”,意为“混乱、麻烦”。
“create”源自拉丁语“creare”,意为“产生、创造”。
“disturbance”是“disturb”的名词形式,源自拉丁语“disturbare”,意为“扰乱”。
例句:
1. He always tries to stir up trouble among his colleagues.(他总是试图在同事之间搞事情。)
2. The noisy neighbors created a disturbance last night.(昨晚那些吵闹的邻居制造了扰乱。)
这两个表达都可以用来描述“搞事情”的行为,但具体使用哪个取决于语境和表达的精确性。在正式场合或需要更具体描述时,可以选择“create a disturbance”;在更口语化或需要强调故意制造事端的语境中,“stir up trouble”可能更为贴切。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!